关于简体中文翻译的问题
太长不看版
简体中文除UI等部分数据外,故事与人物等数据均采用三版数据:zh_cn_jp
(日服玩家翻译版)、zh_cn_tw
(台服繁中转简中版)与zh_cn_cn
(国服官中)版。
由于个人原因及本站建站历史不长,目前只有 zh_cn_tw
支持较完善。
现状
由于各种众所周知的原因,关于蔚蓝档案相关内容的中文翻译(尤其是简体中文方面)一直没有统一。究其原因,其本质在于国际服与日服慢了半年进度,形成了“民间翻译版”(尤其以威威为主要)和“官方繁中”两个版本,以及国内审核造成的删减问题,而独自成形的“国服官中版”。
有鉴于以上简体中文“三版并立”的局面,在BA OST Index项目中,除了基础的zh_cn
语言(此部分主要为网页UI语言)外,对于故事等部分内容的文本,数据库中实际上细分成了三个小语种:zh_cn_jp
、zh_cn_tw
与zh_cn_cn
,分别对应上述三个版本的简体版内容。
各版本解释
三版的代码具体解释如下:
zh_cn_jp
- 威威字幕君等翻译的民间版本zh_cn_tw
- 由国际服官方繁中转换为简体后得到的版本zh_cn_cn
- 国服官方简体中文版本
由于各种原因,本站目前支持最完善的版本为zh_cn_tw
即官方繁中转简中版。国服官中由于防沉迷问题不好操作,威威字幕君方面则尚未取得授权不便使用。
Fallback机制
对语言字符串的读取和导出工作均由 lang_string.py 进行。对于使用了三版字符串的语言字符串,其具体行为由 ZhLangStringModel
进行控制。
由于本站在建站初期无法将所有简体中文版本一并纳入数据库,因而其中必定会出现内容缺失的问题。为了使访问体验尽可能保持一致,ZhLangStringModel
在导出时内设Fallback机制,按照一定规则尽量找到非空白的语言字符串来填充。这也就是为什么即便zh_cn_jp
的数据几乎不存在,浏览时却几乎不会遇到无内容显示的情况。
Fallback时,其顺序为:zh_cn_tw
> zh_cn_jp
> zh_cn_cn
。
受到影响的数据项
当前会受到此影响的数据有以下几个。
以下数据为 SchaleDB 数据。
学生信息:名字、社团、学院等
BOSS名字及其信息
其中 zh_cn_jp
直接来自SchaleDB的“简体中文”版本,而 zh_cn_tw
为人工转换 zh_tw
版数据得到。
以下数据来自游戏内提取的数据(人工提取)。
活动名
NPC信息
故事及其情节
其中“故事及其情节”部分仅影响带有人物名的部分,如“宁瑠”被替换成了“尼禄”。